In Prague there is the church of Our Church of Our Lady before Týn.
I have been to the city a couple of times and I am still wondering who Týn was, or what the word means. I only found a Czech entry in Wikipedia but not sure of what it says.
Travel Stack Exchange is a question and answer site for road warriors and seasoned travelers. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIn Prague there is the church of Our Church of Our Lady before Týn.
I have been to the city a couple of times and I am still wondering who Týn was, or what the word means. I only found a Czech entry in Wikipedia but not sure of what it says.
As the English Wikipedia page says, "Týn" is the name of a nearby courtyard visited by merchants. Jonathan Reez points out that "Týn" itself is an archaic word for a fence. In this case, "before" probably means "in front of" (for example, as in "He appeared before the judge"), rather than "earlier in time than", though the church is actually older than the courtyard.
Wikipedia sources its claim about the name to a Czech web page which Google translates as (in part):
The most important religious building right bank of the Vltava is undoubtedly the Old Town church of Our Lady before Tyn, called the Tyn Church. Was named after the otýněného [I guess Google doesn't know how to translate that word] or fenced place, Tyn courtyard, which is also called Ungeld. This court has served since the mid-13th century, foreign merchants, who came here to spend the night and then paying duty. The church of the Virgin Mary is older, the former is mentioned together with a hospital 1135.
I'll add to David Richerby's answer. Translating from Czech Wikipedia, Týn (also Týnský dvůr, meaning "Týn Yard") was a fenced in and moated trader's yard where traders had to pay a toll ("Ungelt" in old German, which is also the alternative name) for protection.
I do not know about the meaning of the word Týn, but the fence explanation given by David Richerby sounds plausible. To me, as a native speaker, the word Týn doesn't really carry any meaning.
Finally, "před Týnem" means "in front of Týn".