I've travelled in both mainland China and Taiwan before, but this time in Taiwan I've noticed a lot more Chinese words and characters than I was aware of are used for different types or accommodation, or indeed for the same kinds of accommodation.
In China there were a few words for hotel but for the ones at a backpacker budget the most common words were 宾馆 binguan and 旅馆 luguan. For hostel I don't recall seeing anything other than 青年旅舍 qingnian lushe.
When I'm searching for cheap accommodation online, if the places don't have a good English listing or prices listed, it's hard to know which ones might be hostel type.
For instance the place I just stayed for a week used 客棧 kezhan in its Chinese name, which I don't recall ever seeing in China. It's English name used hostel. In this case it was combined with 背包客 beibaoke which means backpacker, but that's not always the case.
I've seen a bunch of other terms and characters too. I'll come back and add some to this question from now on:
- 青年旅店 qingnian ludian - used for a hostel
- 民宿 minsu - I think the kind of accommodation this used to be for in China is either very uncommon now or does not expect foreigners to ever stay. But it might be for the cheapest hotels in Taiwan （Which I think are still a bit out of my budget.
- 背包房型 beibao fangxing - seems to be another way to say backpacker hostel
- 背包民宿 beibao minsu - yet another one that obviously means backpacker hostel
I know I've seen breakdowns of such terminology for either or both of Japanese and Korean before, but I don't know a resource for Taiwan.
I'm personally interested in the shoestring budget options but I think it would be good to find a complete list somewhere to help everybody that will find this question via Google etc.