I'm travelling to Uruguay - the main language is Spanish.

I'm planning on taking a physical copy of my medical records with me, in the event of an emergency. (These records can be obtained through my insurance, I'm sure, or I could have them faxed internationally, but I figure it's better to be safe than sorry!)

These records are in English. Questions:

  1. Will I run into any problems with English medical records in a Spanish-speaking country?
  2. Are there any ways to mitigate this - medical records translation services that will provide a physical copy, or anything?

(NOTE: My travel insurance has a hotline for language situations, but translating medical records over the phone doesn't seem advisable.)

  • I thought all medical records are in Latin worldwide? Jul 31 '13 at 5:12
  • @ŁukaszLech I never thought of that - they might be. I don't really know anything about the medical field, though. This isn't just a Spanish question, but more of a general question - should records be translated to your destination language. Aug 3 '13 at 17:37

You'll find that Uruguay is quite modern so you'll have a very high chance of finding an English speaker at most hospitals. Still, it's great that you want to be prepared so I'm sure having a certified translation of your papers won't hurt either. I'm pretty sure you'll be fine with just your English papers though.

  • 1
    I'm Uruguayan and I can vouch for everything @Michael states here :) Most educated people have a basic notion of english here. However, I wouldn't expect much technical knowledge in English from doctors. Having your records translated (maybe not even professionally) would be of great help.
    – Nacho
    Jul 31 '13 at 20:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.