62

I speak Swedish quite well, but my active Norwegian is very basic, although I can understand most of it if I concentrate. I'm aware Norwegians can usually/always understand Swedish. I'm told Norwegians and Swedes may have conversations in which each speak their own language. I've seen exactly that in films, and I find it weird, for I understand one half of the conversation perfectly well, and the other half only partially and with difficulty.

When I visit a non-English speaking country, I tend to try to speak the local language, however basic. Personally, I find it arrogant or rude to expect the locals to speak a foreign language when I am the visitor, even when I'm in a country where the level of English is generally very high (such as in Norway). Not everybody is at ease speaking English, in particular in off-the-beaten-track rural corners of the country.

But how is it perceived to speak Swedish in Norway? May it be perceived as rude or arrogant to expect that everybody understands what is, after all, a foreign language? Or does the closeness between the languages mean that people likely wouldn't think about it, and perhaps barely notice it? There may be cultural issues related to history that affect this as well.

In case it matters, consider a rural area of Trøndelag that receives relatively few foreign visitors.

I could either try to speak broken Norwegian with Swedish mixed in, Swedish, or English (or German, but I've only ever once come across a Norwegian Sami person where that ended up being our best shared language).

5
  • Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
    – JoErNanO
    Commented Sep 12, 2018 at 19:59
  • You need to speak Trøndersk there. Commented Sep 13, 2018 at 21:07
  • 4
    You have many good and imho correct answers. I'd just like to point out that 1.) yes, most norwegians will understand swedish, and some will understand effortlessly. 2) When adressed in swedish, most norwegians will assume you understand norwegian as well as they understand swedish - and this is often not the case - but we are patient. And if you ask nicely, we are usually able to "svorsk" it up a bit for you...
    – Stian
    Commented Sep 14, 2018 at 7:33
  • I would not see that as rude at all. (I might mistake you for a Swede though. So thread lightly ;) )
    – Petter TB
    Commented Sep 14, 2018 at 11:05
  • @StianYttervik "And if you ask nicely, we are usually able to "svorsk" it up a bit for you" People from Östlandet do that annoyingly often with me :P
    – Crazydre
    Commented Sep 18, 2018 at 20:34

11 Answers 11

57
+500

No, in itself it is not rude. You can do it in a rude way, by just ignoring the signals if the other person is not happy about it.

Offer the person you talk with the choice.
I would start with a Norwegian hello or good morning/day, and next try out which language sits best.

One time in Norway I was asked to speak Dutch rather than English (I speak no Scandinavian languages) while the seller at the market kept to her version of Norwegian, it worked for us.

I have always found all Nordic people helpful and glad to communicate in whatever language or mix of languages worked best, often not their own.

While most adults in Sweden and Norway will have learned English, it is not 100% that have. And the percentage that are used to speaking English will be lower outside of the areas where tourists from abroad are common.
Whether trying to speak Norwegian or keeping on Swedish or switching to speak English is best depends on your language skills, and likely how long you have been around people speaking Norwegian and how many related languages you really know.
I have found Norwegian always the easiest of the Scandinavian languages but that might be that I learned to understand Frisian (of the Dutch province Friesland) even though I do not speak it.

Not Scandinavia but I have heard and/or been part of a lot of German-Dutch conversations. Some people, mostly the young ones, would ask for English while the rest were happy to understand each other.

9
  • 1
    Where in Norway was this?
    – Crazydre
    Commented Sep 11, 2018 at 15:42
  • 21
    I can't distinguish between Swedish or Norwegian when I'm just saying "Hej" (="hello") :)
    – gerrit
    Commented Sep 11, 2018 at 15:43
  • 2
    @Willeke I mean it doesn't surprise me. As a Swede I used to understand a great deal of (especially written) German and Dutch, and in particular Low German, back before I actually taught myself German and Dutch.
    – Crazydre
    Commented Sep 11, 2018 at 15:48
  • 1
    @Coke It works the other way around too. I'm Dutch with a good grasp on German and Low German. I can puzzle out written Norse, Swedish and Icelandic pretty well. Understanding the spoken word is very difficult unless the speaker makes an effort to speak slowly, clearly and not uses to many difficult words.
    – Tonny
    Commented Sep 13, 2018 at 11:35
  • 1
    Swede here. @DavidRicherby when I hear Dutch (on TV or whatever) a second I may believe it's English, then I understand that it's Danish, which is similar enough to Swedish so I listen more intently, then "aha", it's German! By then I catch myself - of course, it's Dutch! Commented Sep 13, 2018 at 11:46
26

It is neither rude, nor arrogant, but I am not sure if I see any point in doing so. If you don't understand Norwegian very well, you are very likely to have larger difficulties with the rural dialects in Trøndelag, and especially if you have a foreign accent when speaking Swedish, you can not take it for granted that all Norwegians will understand your language with ease.

You are right that Norwegians and Swedes are often communicating in their own respective native language. As you have noticed yourself, it can however be difficult to understand Norwegian even if you are quite good in Swedish as a foreign language. The same applies to native speakers as well. Even if the languages are similar, they are IMHO different enough to be barely mutually intelligible if you have absolutely no practice or experience with the other language at all.

Research has shown that mutually understanding of the Nordic languages (this includes Danish as well) has declined among younger people, living in border proximity is a great advantage and Norwegians generally understand Swedish better than the other way around. The decline in proficiency among younger people is often attributed to the spread of cable tv and a broader selection of domestic tv channels. Commercial television didn't emerge in the Nordic countries until the late 80s and before that, each country had only one (Norway and Denmark) or two (Sweden) public TV channels. The only option for many people for some variety was, at least along the borders, to watch tv from the neighbour country.

8
  • 7
    Speaking and understanding more related languages (OP mentions German and English and I think he has Dutch as well), will make it easier to catch details in other related languages and it is likely that he will understand more Norwegian than many people who speak Swedish as first (or only) language.
    – Willeke
    Commented Sep 11, 2018 at 19:53
  • 2
    @Willeke That, I doubt. Gerrit wrote himself in his question that he understands Norwegian 'only partially and with difficulty'. I guess he knows better himself what his capabilites are. Commented Sep 11, 2018 at 22:00
  • 5
    It would probably be difficult to find anyone (above school age) who speaks Swedish as their only language to test Willeke's theory with. Commented Sep 12, 2018 at 1:03
  • 2
    @HenningMakholm It's something I claim myself often and have heard other bilingual speakers claim as well. Personally knowing a single Slavic language as my "second" language, but being used to not knowing certain words creates a mindset of "guess and continue" whereas when travelling through the Slavic world with native (younger) Slavs I often notice that their understanding shuts down the second they don't understand something. Point is: It's a fairly popular claim Willeke is making. Commented Sep 12, 2018 at 7:30
  • 3
    It's also worth noting that while Norwegians understand Swedish quite easily, speaking Swedish in Norway creates the expectation that you are able to easily understand Norwegian when it's spoken back to you.
    – Stig Tore
    Commented Sep 12, 2018 at 12:28
20

As a Norwegian I will say that we mostly wouldn't find it rude at all (rightfully so), problem is that the response will be in Norwegian and that might pose a problem for you as you have stated. For interacting with anyone within 15-50 years I would say just speak English. For older people it might be an idea to ask if they speak English first. Also keep in mind that the dialect Trøndersk in Trøndelag is potentially problematic to understand even for some Norwegians (that are too lazy to try properly IMHO).

3
  • 4
    I am from Trøndelag and I would like to second this suggestion to use English rather than Swedish. Commented Sep 12, 2018 at 8:24
  • I instruct a university course in Canada and one of my exchange students is Swedish. I asked her last night about this, and she agrees with you 100%. She says Swedes generally can't speak Norwegian, just understand it, whereas most Swedes, especially young ones, will understand English well. (She certainly does!) Commented Sep 13, 2018 at 15:04
  • Some people might be so bad at English that they prefer Swedish. Trying to adapt is of course the best.
    – md2perpe
    Commented Sep 15, 2018 at 13:56
14

As a native Swedish speaker I will talk Swedish when with Norwegians and Norwegians with Swedes will usually speak Norwegian. However depending on your how comfortable you are with the respective language, you can throw in the Norwegian words you know and try to speak with a more similar melody/prosody.

Limit your vocabulary to a more basic one for less confusion. Still there are many words that are completely different, so be prepared to explain them in Swedish or English. (One thing that comes to mind is sidewalk, trottoar vs fortauet).

The only thing that would be rude is if you cannot understand them, or they you, and you insist on speaking Swedish even though you could switch to English.

8

This answer is not specific to Norway, to which I have never been, so hopefully I am not missing something important here.

But try learning a simple phrase in a local language (in your case you may already know how to say that:

Hello (excuse me), do you speak English / Swedish / etc?

In my experience it is perceived in a very positive way by locals (way better than asking the same way in English or any other non-native language). Usually people asked that way are willing to help a lost stranger so much that many of them really go out of their way.

Besides that, any in any Western country the idea of tolerance is quite big nowadays, so you probably will not have any problems whichever language you speak -- although it's definitely good to try your best when talking to locals.

3
  • 4
    However. note that in Slovakia (a situation quite similar to that of Norway vs. Swedish), if would be considered, well, not rude, but lame, to ask "Do you speak Czech?", and the best answer you would get would be something like "I don't, but I understand it/I speak Slovak", and then you'd be engaged in a conversation in Slovak anyway. Commented Sep 12, 2018 at 7:26
  • 5
    @RadovanGarabík: relatedly in Sweden, I’ve met a fair few Swedes who were slightly offended by being asked (in Swedish) “Do you speak English?”, a little as if I’d asked “Can you read?” So now (in Sweden and elsewhere) I often go with a phrasing more like “Is it ok to speak X? Sorry, I don’t speak much Y”, or similar.
    – PLL
    Commented Sep 12, 2018 at 19:08
  • 3
    My experience of travelling in Denmark and Sweden is similar to that of @PLL most people I spoke to in shops, bars, hotels, etc. were a little offended by being asked if they spoke English. At least in Copenhagen and Malmo it seemed to be so ubiquitous that asking was seen as a slight, and so I stopped asking after a bit and instead simply apologised, in English, for not speaking Danish/Swedish if they spoke to me in their native language. Commented Sep 13, 2018 at 8:40
6

My answer will be a bit more general and won't limit to Norway/Swedish only.

It may or may not be rude, depending on what you want to achieve and how you approach this.

First let's point out one thing. The goal of any communication is to efficiently exchange messages between participants. Whatever method works, if you've managed to pass the message your communication was successful. Having this in mind it's absolutely fine to use any means of communication you have at hand, especially finding any mutual language is absolutely OK as long as both/all parties agree to use it.

If I were in your position, I would start with Norwegian, just to show courtesy. Then once I felt no longer comfortable (e.g. I felt I am unlikely to understand an answer to my question) I would ask if we can switch to some other language, suggesting English or Swedish. Sometimes (if I'm sure the other party knows English, e.g. at work or at a hotel) I would just switch to English apologising that my Norwegian reaches only that far. In Norway and other countries with a well developed English learning system it is very likely you'll never get to the point where you can suggest changing the language. It'll be the local person who'll immediately recognise you have difficulty speaking their language and offer you a language switch, probably suggesting English. There you are, continue in English and if there are some problems with that as well, you can suggest you know also Swedish (and whatever other languages, especially somehow related to the local language, so German/Dutch are good options too) if that can help the other participant.

Last few resorts, when finding a common working language fails is to:

  • use a mix of languages, ask for clarifications whenever needed
  • add hands to your conversation; it's amazing how much can you explain non-verbally when in a real need
  • use Google Translate (as you could see in Russia during recent Football World Cup); it can really work and does more than decent work, especially if one of the parties can use proper English
  • find an interpreter

As for using Swedish rather than Norwegian to show courtesy only when you know your communication is going to be better in English, I would be very cautious. You aren't actually using the local language anyway so you might be involuntarily suggesting you don't care about the difference (so actually the local language). While it should no longer play its role, remember the history between Norway and Sweden wasn't always as good as it is now. Norway gained independence from Sweden only in 1905. So I would not go that path.

Few examples from my own experience, some related to Norway specifically, some in other setups, that might give a better understanding.

  1. I was trice in Norway. When I was 6, 13 and 26. As a kid I knew neither English nor Norwegian. I didn't have to communicate in any of those languages in general as I have Polish speaking family there but I remember I was happy to learn at least few words from my aunt's neighbour. When I was 13 I already knew very basic English. I was able to communicate with my Norwegian colleague (about the same age) using a mix of English, Polish, Norwegian, hand-waving and pointing things. We understood each other perfectly. I also had a funny encounter with a local who happened to ask me something in the train station. I managed to say (with a mistake) the only sentence I knew: "I for stor ikke" (should be "Jeg for stor ikke"), which means "I don't understand". The guy thought it over for a brief moment and immediately switched to English (and I was so happy to understand him and be able to answer that I remember it to this day ;-) ). During my last trip I was using English entirely and it didn't fail me once.
  2. I travel a bit and usually I learn at least basic greetings and things like "Thank you", "Yes", "No" etc. Sometimes I push a bit more, and for example in Lithuania I was able to order food in Lithuanian. Yet usually that's all I can say in a local language and switching to English the way I described worked just fine with just few notable exceptions I'll mention later
  3. I've been several times in Czech Republic and Slovakia, two countries which were separated even more recently than Norway and Sweden. These were mostly business meetings and most of the discussion was done in English. Yet sometimes we were using a mix of English/Polish/Czech/Slovakian (depending who was in a meeting) as those Slavic languages are so close to each other we could mostly understand each other. Only later I found out that whenever the guys spoke between themselves they always used their native languages so Czechs were speaking Czech and Slovaks - Slovak. It was common for them. Yet I believe if I tried to use poor Slovak against Czech and especially poor Czech against Slovak it wouldn't be too welcome, especially when I am able to communicate in English.
  4. In Lithuania the knowledge of Polish is common. Yet some younger people reject using it due to some bad history between our countries. Usually English worked just fine. Yet I had a situation where I had a problem as no-one could speak even at mediocre level (at the airport!) and it turned out the seller was perfectly happy to speak Polish (by sheer accident, I just referred in Polish to kids accompanying me and the seller happily said in Polish "Oh, I can speak Polish"). Yet I know enforcing Polish would be plain rude unless clearly accepted/offered by the other person.
  5. In Italy English failed miserably. In several situations I was able to say more in Italian (and I really don't know that language) than the guys could understand in English. At one case I've asked as politely as I could "Parli inglese" (Do you speak English) and the guy whom I asked just jumped into the car and drove away (he just stopped a moment before at the fuel station so I don't think he was going to depart that soon).
9
  • Point 3: The Slovaks and (some of) the Poles at my office speak to each other in their own language. They told me that Czechs couldn't do that, and that not all Poles could understand Slovaks either. Commented Sep 12, 2018 at 11:59
  • @MartinBonner I agree it's not a direct thing, the languages are significantly different and on top of that there are some funny errors that might occur from such conversation (thus English as a back-up is a must). But if you try you can usually understand the meaning. To make it more interesting even though to an untrained Polish ear there is no significant difference, Poles tend to understand Slovak easier than Czech. Still, I managed to perform such approach several times, with just small misunderstandings (and not just in a business environment). Note we intended to communicate.
    – Ister
    Commented Sep 12, 2018 at 12:17
  • Separation of Swedish and Norwegian: this started at the reformation, or before, ie 500+ years ago. That there was a personal union for a brief period in the 19th century has zero relevance.
    – Tomas By
    Commented Sep 12, 2018 at 12:32
  • @MartinBonner hmm what I've heard its the other way around. Czech and slovak are more similar than polish and slovak. They used to be one country and have newspapers in both of the languages and such things. Commented Sep 13, 2018 at 0:35
  • 1
    @mathreadler: Yes, what I meant is that Czech and Polish are not mutually intelligible, but Slovak and Polish are (at least for some Poles). There is a continuum Czech..Slovak.......Polish. (Where the dots attempt to represent "distance" in some sense.) Commented Sep 13, 2018 at 4:48
6

You describe your first option as "Norwegian with Swedish mixed in". Given the language proficiency you describe, I think that a better description of your options would be to speak plain Swedish or to speak Swedish with a few Norwegian words mixed in. What I mean is that, since you know Swedish much better than Norwegian, what you say will likely be interpreted as Swedish either way. The few specifically Norwegian words that you may know and use will have much less weight when they subconsciously determine which language you are speaking than the specifically Swedish words and expression you cannot avoid using. On top of this your pronunciation/accent is likely to sound more Swedish than Norwegian no matter how hard you try. The thing is that a Swedish person will probably notice the Norwegian flavor that you may add to your Swedish, but to a Norwegian the Swedish flavor will still dominate their impression. People pay more attention to the things that doesn't fit with the language that they know well and speak themselves.

As a native Swede living in Sweden, I know several Norwegians who have lived in Sweden for many years. I know that they have adapted their vocabulary and and pronunciation quite a lot and that they would probably consider themselves to be speaking Swedish. Still I know that I and other Swedes instinctively perceive them as speaking Norwegian. I also know Swedish people who have lived in Norway for a long time and experienced the reversed situation.

That being said, I would recommend mixing in Norwegian words and expressions as you learn them. It will make it slightly easier for them to understand you and it will make you more comfortable speaking with Norwegians in the long run. Either way they are likely to think of you as speaking Swedish, but unlikely to find it rude. If someone would actually find it rude, it's unlikely that there is anything you could have done differently to avoid it.

2

My take on this as a Norwegian.

Speaking Swedish would not be seen as rude.

However it's fairly pointless. With the exception of people interacting with swedes daily we will understand English better than Swedish. - If a Norwegian and a Swede converse we will switch to English if we have difficulty understanding each others. This goes double if Swedish is not your native tongue.

4
  • I'm Swedish. Most of the time when I've spoken to a Norwegian we've both stuck to our respective languages. My estimate is that I understand some 80% of what's said, the rest I solve by throwing in English or extra explanations. However, I haven't traveled a lot in Norway so most my experiences have been when I've met Norwegians in Sweden or in some third country so the situation may not be the same as in Norway. Dialects in Norway differ and I would probably not understand them all. Danish, that's another story, I try for a while, then I switch to English...
    – mortb
    Commented May 16, 2019 at 9:17
  • @mortb Yes. And I as a Norwegian would speak Norwegian to a swede and expect him to respond in Swedish. But I would switch to English if understanding became difficult. For someone that has English as a native tongue and has learned Swedish communication is almost certainly going to be easier in English.
    – Taemyr
    Commented May 16, 2019 at 9:42
  • @Taenemyr: well, you're right of course. Maybe the OP is just trying to be polite? I guess it is the same in Norway as in Sweden, that most people will not be offended by being spoken to in English. In some countries, say France(?), this might be a problem.
    – mortb
    Commented May 20, 2019 at 18:52
  • As a counter-argument to this, I would say that the average Swede or Norwegian tends to over-estimate their own English skills - most are not nearly as good at it as they think they are. Plus understanding spoken English is always easier than speaking it yourself. The vocabulary in particular tends to be limited. Whereas if you speak Swedish/Nowegian, then at least some 90% of the nouns mean the same thing. Either way, you can make yourself understood with a few minor bumps along the way.
    – Lundin
    Commented Aug 28, 2023 at 15:04
2

I'm Swedish and I frequently speak both with Norwegian and Danish people, though mostly over phone as part of my job and not as often as a visitor or tourist. Whether you speak in your own language or switch to English is mostly a matter of how used you and/or the other person is at hearing the other language. Once you get to know them, you'll learn their preference.

Generally, people who live close to the borders are more used at hearing the other language and have an easier time understanding it. In this case I would probably count Oslo as well as the Trøndelag region as "close to the border", because they will be somewhat used at Swedish tourists and perhaps even more so at visiting Sweden themselves - near the border it is common that Norwegians visit Sweden for shopping, since the prices are often lower in Sweden. Also notably near the border, the local dialects are often influenced by the other country.

It's fairly undramatic to speak Swedish/Norwegian/Danish with those of the other countries. If you don't understand something, you just say so and nobody thinks that's strange. Or just open the conversation by asking if they prefer you to speak Swedish or English. You can also request to swap to English without it being considered rude.

If neither of the languages are your native one, then sticking to English might usually be preferred, or you'll find yourself needlessly struggling to translate the words. This has been the case with most people I know who have learnt one of the Nordic languages as a second language.

1

Go with your limited Norwegian to start (even if extremely limited). Just say enough to say hello and to explore what language to speak best in. Personally, I think you will have best experience if you just struggle by in Norwegian especially if the conversation is short (buying things, restaurant, taxi, etc.) It's just that you are more in the culture and the country then.

If you need to have a long substantive conversation (e.g. solving a business or technical problem for instance), of course find the language of greatest mutual intelligibility, likely English.

-1

It seems that all Nordic people understand Swedish, but the Swedes generally don't understand the other languages.

In a professional setting Swedes would speak Swedish with Norwegians as it's not too hard for Swedes to understand Norwegian. When speaking to Danish people English would be required, unless you live in the south and is used to their dialect. The same goes for Icelandic, but you might be able to communicate with them in Swedish if you live close to the Finnish border as the Finnish-Swedish dialect is similar to Icelandic.

2
  • 1
    " Finnish-Swedish dialect is similar to Icelandic" {{citation needed}} Commented Oct 2, 2021 at 9:58
  • @lambshaanxy my 1 person survey. Commented Oct 4, 2021 at 20:07

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .